لماذا لم يغادر اوباما واشنطن؟
أقراء رؤية من ١٩٨٨:
I finally fell asleep, and dreamed I was walking along a village road. Children, dressed only in strings of beads, played in front of the round huts, and several old men waved to me as I passed. But as I went farther along, I began to notice that people were looking behind me fearfully, rushing into their huts as I passed. I heard the growl of a leopard and started to run into the forest, tripping over roots and stumps and vines, until at least I couldn’t run any longer and fell to my knees in the middle of a bright clearing. Panting for breath, I turned around to see the day turned night, and a giant figure looming as tall as the trees, wearing only a loincloth and ghostly mask. The lifeless eyes bored into me, and I heard a thunderous voice saying only that it was “time”, and my entire body began to shake violently with the sound, as if I were breaking apart. …I jerked up in a sweat, hitting my head against the wall lamp that stuck out over the bunk. In the darkness, my heart slowly evened itself, but I couldn’t get back to sleep again”. [Dreams from My Father, 372.]
وأخيراً خلدت إلى النوم، فرأيتني أسير في طريق بإحدى القرى، وأطفال لا يرتدون سوى خيوط من الخرز، ويلعبون أمام أكواخ مستديرة، والعديد من الرجال كبار السن، يلوحون لي أثناء مروري. ولكني، مع مواصلتي للسير بدأت ألاحظ أنهم ينظرون خلفي بفزع، ويهرعون إلى الدخول إلى أكواخهم، أثناء مروري بهم.
ثم سمعت ضرضرة (صوت) نمر فبدأت في الجري داخلاً إحدى الغابات، متعثراً في الجذور والجذوع وأشجار الكروم، إلا إنني في النهاية لم أستطع مواصلة الجري وسقطت جاثياً على ركبتي وسط أرض خالية من الأشجار يضيئها ضوء مشرق. وبينما أنا ألهث لالتقاط أنفاسي، استدرت خلفي فرأيت النهار يستحيل ليلاً، وشبحاً عملاقاً يطاول الأشجار يلوح لي في الأفق، ولا يرتدي سوى قطعة من القماش التي تستر عورته ويضع قناعاً كقناع الأشباح. وكانت عيناه الكئيبتان الجامدتان تخترقاني اختراقاً، وعندها سمعت صوتاً مدوياً يقول إنه قد حان "الوقت"، وبدأ جسمي كله يرجف بشدة وأنا أستمع لهذا الصوت، كما لو كنت أتمزق تمزيقاً...